Vicent Sanchis

Accesibilidad, Ciencias de la Visión y WordPress

Subtítulos y transcripción, características de las alternativas textuales que debes añadir a tus vídeos y podcast

En la anterior entrada titulada “Subtitular vídeos y hacer transcripciones de la formas más sencilla posible” te hablé sobre los subtítulos y las transcripciones, pero enfoqué la entrada en la parte más práctica sobre cómo genero yo los subtítulos para mis videos y qué reproductor es el que deberías añadir a tu WordPress.

Alternativas textuales para el contenido multimedia (audio, vídeo)

Una de las pautas más importantes de la WCAG es la 1.2 (enlace en inglés a la WCAG 2.1) que nos pide que proporcionemos alternativas de transmisión de la información para el contenido multimedia. Una frase que justifica la obligatoriedad de cuidar esta pauta de accesibilidad es:

…los usuarios deben poder percibir la información que se presenta (no puede ser invisible para todos sus sentidos)

En Introducción a las WCAG 2.0 (en inglés)

¿Qué significa esto? En pocas palabras, que busques otras formas de comunicación de la información que dependan de otro sentido. Por ejemplo, si el contenido es un podcast las personas sordas no van a poder obtener la información, hay que proporcionarles una alternativa en formato visual, normalmente texto, para no excluirlas. Si se trata de un vídeo las personas ciegas no pueden verlo, pero sí escucharlo, así que necesitarán que una voz extra les de la información que no se puede obtener si no estás viendo el vídeo, por ejemplo el contexto cuando se cambia de escena o comunicación gestual de los actores.

Las alternativas textuales son, a nivel técnico, las más sencillas de añadir. Tenemos dos posibilidades: los subtítulos y la transcripción.

Subtítulos

Los subtítulos son texto sincronizado con el vídeo que reproduce la información oral y auditiva. De poco sirven unos subtítulos que no van al unísono con el momento del vídeo en el que se pronuncian las palabras.

Tipos de subtítulos

Open captions

Subtítulos abiertos (suena un poco raro, ¿verdad?). Se trata de los subtítulos que en el proceso de edición se han integrado con el vídeo. El texto en este caso forma parte de los píxeles de cada fotograma y, por tanto, no se pueden desactivar.

Son típicos de películas en las que por exigencias del guión aparecen algunas palabras o diálogos en otro idioma y que si se doblasen al español la escena dejaría de tener sentido.

Importante, el estilo, color, tamaño, tipo de letra, etc. se decide durante la edición, posteriormente no se puede ajustar sin volver al programa de edición.

Closed captions

Subtítulos cerrados (en este caso verás que tiene más sentido el nombre). Son los subtítulos que se pueden activar o desactivar a voluntad, es un texto que el reproductor normalmente superpone encima del vídeo. Por ejemplo, los subtítulos de YouTube o los de Netflix.

Los reproductores y/o sistemas operativos suelen dejar modificar el estilo, así se puede modificar el tipo de letra, su tamaño, y otras opciones según necesita cada persona.

¿Qué tipos de subtítulos son buenos para la accesibilidad web?

Pues la cuestión es simple, los dos tipos son válidos. La elección depende de otros factores como las herramientas que uses para editar el vídeo o alojarlo.

Hay personas a las que les molesta que haya subtítulos en la imagen, aunque algunos estudios indican que esta percepción de molestia va cambiando con las nuevas generaciones. Si quieres más información te dejo este enlace de una noticia de la BBC (en inglés) young viewers prefer TV subtitles, research suggests.

Subtítulos automáticos

Servicios como YouTube pueden generar automáticamente subtítulos para vídeos en un conjunto de idiomas bastante variado: alemán, inglés, francés, holandés, indonesio, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso, español, turco y vietnamita. ¡No está nada mal!

Aunque no es oro todo lo que reluce, no son infalibles, depende de muchos factores y el resultado puede ser bastante bueno o un fracaso total. Por eso, te recomiendo que siempre corrijas los subtítulos automáticos. Si cuidas la calidad del audio, del vídeo, de tu setup, la producción, todo, ¿por qué no vas a aplicar el mismo estándar de calidad a tus subtítulos?

Si se trata de una emisión en directo, y no puedes permitirte contratar un servicio de subtitulado profesional, los subtítulos automáticos te serán de ayuda.

Características de unos buenos subtítulos

  • Están bien sincronizados con el vídeo
  • Literalidad (desarrollado más abajo)
  • Si hay más de una persona hablando en la escena hay que identificar a quien está hablando
  • Incluyen los efectos de sonido más importantes

Transcripción

La transcripción es una reproducción textual de los diálogos, los efectos de sonido relevantes y la información visual más importante. Podríamos decir que se parece mucho a un guion de cine en el que se especifican todas las cuestiones necesarias para rodar la escena y entender la trama.

La transcripción puede estar en la misma página web que el contenido multimedia o en un sitio diferente, pero sea como sea hay que facilitar a las personas que llegan al contenido multimedia que encuentren la transcripción. La mejor forma es añadir la transcripción, o un enlace al documento en el que esté, inmediatamente después del vídeo o del podcast como hago en los episodios de accesiHUB mi comunidad sobre accesibilidad web y digital en español . Te dejo el enlace al episodio 10 del podcast para que veas un ejemplo de transcripción.

A diferencia de los subtítulos la transcripción no está sincronizada con el vídeo porque no se reproduce a la misma vez que este.

Características de una buena transcripción

  • Debe aparecer cerca del contenido multimedia
  • Literalidad (desarrollado a continuación)
  • Si hay más de una persona hablando en la escena hay que identificar a quien está hablando
  • Incluyen los efectos de sonido más importantes
  • Incluyen descripciones de la información visual si procede (por ejemplo describir brevemente el aspecto de un personaje, o el contexto en el que transcurre la escena)

Literalidad

La literalidad o precisión en los subtítulos y de la transcripción es un asunto complejo. Como ya he indicado, lo ideal es que sean literales, es decir, que se reproduzcan todas y cada una de las palabras. Pero esto no siempre es posible, porque a veces obligaría a leer el texto a una velocidad imposible o generaría una transcripción poco legible. Por esa razón te habrás dado cuenta de que muchas veces los subtítulos son una versión simplificada de diálogo original.

Hay otro aspecto muy importante en los subtítulos y son los errores. No todas las personas somos grandes oradores y cometemos muchos errores al hablar. Tartamudeamos, nos enganchamos, empezamos a expresar una idea pero rectificamos a mitad de frase, etc. Al menos es lo que me pasa a mí y cuando edito el podcast intento corregirlo para no saturar a quienes lo escucháis.

¿Hay que tener esto en cuenta para la literalidad? Pues depende, es un poco como retocar una foto, para algunos casos es aceptable y deseable, para otros no. Si se trata de una conversación espontánea se puede omitir e ir al grano para facilitar la comprensión, aunque si corregimos demasiado podemos transmitir la percepción subjetiva de que quien habla tiene matrícula de honor en oratoria. Mi consejo es que los “mmmmm”, “eh”, “esto…” o las muletillas y errores de pronunciación aparezcan en los momentos en los que son muy evidentes pero que a la vez no afecten demasiado a la comprensión. Así se trasmitirá mejor la espontaneidad o las características del habla particulares de la persona.

En cambio, si se trata de un contenido guionizado la literalidad es necesaria. El personaje habla así porque se ha decidido previamente, es una característica que nos ayuda a entender la trama e incluso empatizar con los personajes.

Beneficios de proporcionar alternativas textuales

  • Tu contenido llega a más gente
  • Tu contenido es más accesible y con mejor experiencia de usuario
  • Tu contenido demuestra un nivel de calidad más alto que el de tu competencia
  • Mejoras tu imagen de marca a través del compromiso con la inclusión
  • Si añades transcripción junto al contenido los motores de búsqueda lo podrán indexar y eso te beneficiará a nivel de SEO. Google, todavía, no indexa el audio de un archivo multimedia.

Así que ahora que entiendes la necesidad de ciertas personas por tener alternativas textuales y los beneficios para ti ponte manos a la obra y contribuye a que Internet sea un poquito más accesible 😉


Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *